<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>

<channel rdf:about="https://www.4gamer.net">
<title>4Gamer.net − Bad Viking</title>
<link>https://www.4gamer.net/</link>
<description>日本最大級の総合ゲームサイトです。コンシューマゲームやオンラインゲーム，iPhone/iPadのゲーム，そしてPC のディープなハードウェア情報まで，日本だけでなく世界からも最新ゲームニュースをお届けします。ほかにも，ユーザーレビューなどのクチコミ情報も充実。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:rights>Copyright (C) 2000-2025 Aetas Inc. All Rights Reserved. 本サ
イト「4Gamer.net」の内容は，すべて無断転載を禁止します。ただし商用利用を
除き，リンクについてはその限りではありません。
</dc:rights>
<dc:date></dc:date>
<dc:publisher>4Gamer.net</dc:publisher>
<dc:creator>Aetas（株）</dc:creator>
<dc:subject>4Gamer.net</dc:subject>
<items>
 <rdf:Seq>

  <rdf:li rdf:resource="https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240222060/" />
  <rdf:li rdf:resource="https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240221020/" />


 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<image rdf:about="https://www.4gamer.net/image/logo_publisher_wide_4gamer.png">
 <title>4Gamer.net</title> 
 <link>https://www.4gamer.net/</link> 
 <url>https://www.4gamer.net/image/logo_publisher_wide_4gamer.png</url> 
</image>

<item rdf:about="https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240222060/">
<title>ゲーム翻訳最前線：第3回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture -幻想植物店-」（後編）。英語のゲームならではの謎解きは，どうやって訳すのか？</title>
<link>https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240222060/</link>
<dc:date>2024-02-23T10:00:00+09:00</dc:date>
<description>
　ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞく本連載の第3回は，前回に引き続き武藤陽生さんが「StrangeHorticulture-幻想植物店-」を取り上げる。今回は武藤さんいわく「曲者」である，英語の謎解きシーンについて。正解のない翻訳の世界，あなたならどう訳す？
</description>
</item>

<item rdf:about="https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240221020/">
<title>ゲーム翻訳最前線：第2回は武藤陽生さんと「Strange Horticulture-幻想植物店-」（前編）。ファンタジーの名詞を訳すときの「コツ」とは？</title>
<link>https://www.4gamer.net/games/646/G064692/20240221020/</link>
<dc:date>2024-02-22T08:00:00+09:00</dc:date>
<description>
　海外ゲーム日本語化の裏にある，ゲーム翻訳者の葛藤と決断をのぞいていく本連載。第2回は，武藤陽生さんに「StrangeHorticulture-幻想植物店-」について語ってもらう。ファンタジーゲームの世界観を尊重しながら名詞の翻訳をするには，ある「コツ」があるようだ。
</description>
</item>



</rdf:RDF>
