<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>

<channel rdf:about="https://www.4gamer.net">
<title>4Gamer.net − 伊東 龍</title>
<link>https://www.4gamer.net/</link>
<description>日本最大級の総合ゲームサイトです。コンシューマゲームやオンラインゲーム，iPhone/iPadのゲーム，そしてPC のディープなハードウェア情報まで，日本だけでなく世界からも最新ゲームニュースをお届けします。ほかにも，ユーザーレビューなどのクチコミ情報も充実。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:rights>Copyright (C) 2000-2025 Aetas Inc. All Rights Reserved. 本サ
イト「4Gamer.net」の内容は，すべて無断転載を禁止します。ただし商用利用を
除き，リンクについてはその限りではありません。
</dc:rights>
<dc:date></dc:date>
<dc:publisher>4Gamer.net</dc:publisher>
<dc:creator>Aetas（株）</dc:creator>
<dc:subject>4Gamer.net</dc:subject>
<items>
 <rdf:Seq>

  <rdf:li rdf:resource="https://www.4gamer.net/games/580/G058003/20240325037/" />
  <rdf:li rdf:resource="https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/" />


 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<image rdf:about="https://www.4gamer.net/image/logo_publisher_wide_4gamer.png">
 <title>4Gamer.net</title> 
 <link>https://www.4gamer.net/</link> 
 <url>https://www.4gamer.net/image/logo_publisher_wide_4gamer.png</url> 
</image>

<item rdf:about="https://www.4gamer.net/games/580/G058003/20240325037/">
<title>ゲーム翻訳最前線：第5回は伊東 龍さんと「ソルトアンドサクリファイス」。英語圏の造語を日本語に移植するときに，ゲーム翻訳者が考えていることとは？</title>
<link>https://www.4gamer.net/games/580/G058003/20240325037/</link>
<dc:date>2024-03-26T08:00:00+09:00</dc:date>
<description>
　プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。第5回は前回に引き続き，伊東龍さんが登場する。ダークファンタジーRPG「ソルトアンドサクリファイス」のユニークな造語は，いかにローカライズされたのか？　「自分ならどう訳すか」を考えながら読んでみてほしい。
</description>
</item>

<item rdf:about="https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/">
<title>ゲーム翻訳最前線：第4回は伊東 龍さんと「ホロウナイト」。「固有名詞を無理に日本語化するとダサくなる」現象と，開発側との対話の重要性</title>
<link>https://www.4gamer.net/games/435/G043587/20240319008/</link>
<dc:date>2024-03-25T08:00:00+09:00</dc:date>
<description>
　プロのゲーム翻訳者が訳を決定するまでの思考回路をのぞいていく本連載。今回は伊東龍さんに，ちょっと怖くてかわいいメトロイドヴァニア「ホロウナイト」の翻訳過程を明かしてもらう。開発側に「ゲームの特殊な固有名詞まで日本語化してほしい」と頼まれたら，あなたはどう訳す？
</description>
</item>



</rdf:RDF>
